|
|
Aprile-giugno 2001:
La pagina.italiana si dà il desiderato nuovo
veste!
Linguistica
e lingua italiana in rete
|
| novità
in rubrica |
...................
luglio
2001:
Che c'è di
nuovo nel vocabolario?
Le ultime novità sul proscenio
dei linguaggi settoriali e giovanili (italiano
- tedesco)
Pons Wörterszene aktuell Italienisch
Parolenuove.it A cura della RAI
"Un dizionario dei neologismi
e dei nuovi termini che stanno cambiando il nostro
linguaggio sul sito di Radio3". La Rai ci presenta con queste parole la sua
rubrica. Già quello che colpisce a prima
vista è il nome del sito che è sì raggiungibile in
rete, ma coincide con un sito commerciale italiano.
Più che un vero e proprio vocabolario si tratta di un
testo che è fatto come un'enciclopedia. Sappiamo di
più sulla derivazione e l'uso della parola e troviamo
riferimenti ipertestuali. Il sito presenta a mio
avviso dei punti che andrebbero affinati:
I criteri di costruzione non appaiono del tutto
professionali. L'organizzazione dei links, foto
(e scelte)
e "screenshuts" dei siti non rispondono
ai
criteri di
coerenza.
Le parole trattate sono le seguenti:
globalizzazione,
genomica,
new economy transgenico,
borse clonazione,
lavori atipici biotecnologia,
wto,
xenotrapianto,
non profit
organizations,
bioinformatica.
09 maggio 2001:
PONSline
DAS ONLINE-WÖRTERBUCH
Sotto il nome "PonsLine"
esiste ora gratuitamente la versione on-line del
vocabolario Pons. La versione italiana (e inglese)
è già disponibile in rete. Le versioni in
lingua francese e spagnola seguiranno a giugno.
Per ogni lingua sono comprese ca. 120.000
parole chiave, proverbi e locuzioni a disposizione. Si
cerca in una piccola maschera (in fondo alla pagina
del portale), scegliendo la direzione di traduzione
(D>Ital. oppure Ital.> D).
Viene trovata la parola cercata, si riceve precise
indicazioni per quanto riguarda significato e
pronuncia (attenti alla finestra volante con gli
esempi di pronuncia per ogni lettera della parola!),
spesso completato con indicazioni della famiglia di
vocaboli, proverbi e locuzioni.
Il vocabolario sarà interattivo nel senso che vengono
rispettate e analizzate le richieste degli utenti e
aggiornato il vocabolario secondo le esigenze degli
stessi.
Consiglio non documentato sul sito Pons:
1.) Inserite p.e. >"invi*" e il
motore di ricerca trova
le parole che
iniziano con "invi" (att.mente 22) oppure
2.) Inserite p.e. >"inv*are" e
trova le parole che iniziano con inv_ e finiscono su
-are (13 risultati, 8 mostrati).
18 giugno 2001:
Da oggi, 18 giugno, il vocabolario PONSline è pur
disponibile per lo spagnolo e il francese (verso e dal
tedesco)!
Date pur un'occhiata su Vocabolari.
luglio
2001:
Che c'è di nuovo nel vocabolario?
Le ultime novità sul proscenio dei linguaggi
settoriali e giovanili (italiano -
tedesco)
Pons Wörterszene aktuell Italienisch
"Zu "PAROLA
RICERCATA" wurde im Wörterbuch Italienisch->Deutsch
leider kein Eintrag gefunden.
Wir werden Ihre Suchabfrage bei der ständigen
Aktualisierung des Wörterbuches ggf. berücksichtigen."
TRADUZIONE:
La vostra ricerca non è stata
trovata nel vocabolario e per questo viene
aggiornato.
Digita<Web>
La casa editrice
Garzanti presenta:
Il Grande Dizionario
Garzanti della Lingua Italiana on line.
Digita Web
è il primo dizionario d'italiano online con
200.000 voci e
accezioni. Il Dizionario offre
tavole di
coniugazione di circa 10.000 verbi, dubbi linguistici,
sinonimi e contrari.
Inoltre viene indicata
la radice di ogni singola parola contenuta in un
lemma. Es.: cercando 'tempo' si trova anche
consecutio temporum, in illo tempore, pro tempore,
temporale, temporeggiatore, etc. La restituzione
viene completata da tabelle relative a fonetica e
etimologia.
Virgilio
Parole
Vari servizi linguistici on-line:
correttore ortografico, coniuga verbi, sinonimi e
contrari, plurali e femminili, citazioni e
aforismi, rime poetiche e altro.
Languages on line promuove
corsi di lingua da seguire via internet
Imparare
le lingue sul web
La stampa scrive:"Il 2001
è stato proclamato dal Consiglio d'Europa
"Anno Europeo delle Lingue" e mai come
adesso bisognerebbe essere consapevoli dei
vantaggi che porta la conoscenza di una o più
lingue straniere. La capacità di comunicare in
altre lingue permette di ampliare la possibilità
di mobilità, di occupazione, istruzione e accesso
alle informazioni ed è ormai uno dei requisiti più
richiesti nel mondo del lavoro.
La società Oversea,
che da anni opera nel campo della formazione
linguistica, ha lanciato un nuovo servizio che
permetterà, a chi è intenzionato a imparare o
perfezionare una lingua straniera, di frequentare
il corso via internet. Languages
on line, che è attivo dall'inizio di
aprile, è strutturato in modo da rendere
l'apprendimento divertente e piacevole e dà anche
la possibilità di essere seguiti sul web da un
tutor, di prenotare incontri individuali con il
docente e partecipare ad aule virtuali per
confrontarsi con gli altri utenti.
Il servizio, attivo per
l'apprendimento dell'Inglese, del Francese, del
Tedesco, dello Spagnolo e dell' Italiano per
stranieri, prevede un test d'ingresso per misurare
la conoscenza della lingua e immettere lo studente
in uno dei tre livelli previsti. Ciascun livello,
dal costo di 45000, è suddiviso in cinque unità
che prevedono attività di ascolto di dialoghi di
docenti madrelingua, giochi, cruciverba ed
esercizi di grammatica. Alla fine di ogni percorso
formativo è previsto un test finale e, dopo il
superamento della prova, il rilascio di un
attestato di frequenza." [fonte]
In vacanza per
imparare le lingue
04/04/2001 - Il sito Language-course-finder
elenca 6.200 scuole di lingua che insegnano 71
lingue in 85 paesi diversi
"Per comunicare in una lingua straniera non
basta conoscere le nozioni di grammatica o di
ortografia. Gli errori più gravi che si possano
commettere nel parlare non sono quelli
grammaticali bensì quelli legati alla mancanza di
conoscenza delle convenzioni sociali e culturali
delle persone con cui si entra in contatto. I
viaggi studio rappresentano il mezzo migliore per
entrare a contatto con la civiltà e le abitudini
sociali di un popolo straniero.
Il sito Language-course-finder
permette di conoscere oltre seimila scuole di
lingua, che insegnano 71 lingue in 85 paesi
diversi. Grazie a una serie di criteri di ricerca,
le persone interessate possono essere certe di
individuare la scuola più adatta alle loro
esigenze personali. Sono presenti tutte le
informazioni importanti come, per esempio,
l'ubicazione della scuola (in città, in campagna,
al mare), i tipi di corsi offerti (programma
generico, linguaggio economico, corsi intensivi,
programmi per bambini e così via), notizie
sull'alloggio, sulla possibilità di praticare
degli sport, di fare uno stage o di frequentare
corsi universitari. Inoltre, sono presenti anche
informazioni su vari temi collegati, come i test
linguistici oppure i certificati ed elenca una
serie di organizzazioni operanti nell'ambito
dell'insegnamento delle lingue straniere.
L'accesso alla banca dati di
Language-course-finder è gratuito ed è
disponibile in 24 lingue diverse, incluso l'italiano."[fonte]
www.word2word.com/course.htm
Il
sito fornisce lunghe
liste di link che rimandano alle principali risorse
gratuite per l’apprendimento di molte lingue.
Per gli insegnanti in cerca di idee, inoltre,
esistono numerosi materiali con spunti e tracce
tematiche per lezioni coinvolgenti, suggerendo ad
esempio tecniche di improvvisazione teatrale e di
gioco di ruolo. ADESSO!
Corso di lingua italiana
A cura di Elvira G. DiFabio, Ph.D.;
Michael J. Hemment (Harvard University). Un
servizio del Heinle&
Heinle Publishers
.
Un corso di lingua italiana on-line. 13 capitoli
strutturati secondo per: "obiettivi", "introduzione al
tema", (due) "attività" principali per
ogni capitolo e "preparazione".
PIAZZADANTE.IT
La nuova portale Piazzadante.it
della prestigiosa casa editrice UTEToffre risorse
in lingua italiana in modo gratuito.
Il
sito offre :
la consultazione del dizionario d'italiano
Garzanti,
il dizionario Hazon italiano-inglese,
la Linkopedia, un'enciclopedia ipertestuale di
50.000 lemmi, completamente iper-testualizzata e
soprattutto con numerose voci corredate di link a
siti esterni di approfondimento.
formazione a distanza di lingua
e cultura italiana [fonte]
Nonsoloscuola
notizie, metodi, curiosità
e consigli per muoversi nel mondo scolastico dei
più piccoli.
Stranieri@edscuola.it
un sito dedicato ai problemi legati alla didattica
dell'italiano come seconda lingua.
TD: Tecnologie Didattiche
rivista dell'Istituto di Tecnologie didattiche del
CNR di Genova.
Tecnologia ed educazione
Marco Gasperetti homepage: pubblicazioni e
articoli sui nuovi rapporti esistenti tra
insegnamento e tecnologia.
superEVA:
Formazione a distanza
il canale di superEVA dedicato alla formazione
a distanza, a cura di Andrea Polato.
Educazione & Scuola
importante sito italiano sull'educazione in
generale.
Rai
Educational - corsi di formazione
i corsi a distanza per l'aggiornamento e
la formazione dei docenti attivati dalla struttura
educativa della Rai.
FORCOM
- Formazione per la comunicazione
consorzio interuniversitario per
l'insegnamento a distanza.
Metodi della Comunicazione e Apprendimento in
Rete
un corso di perfezionamento della Facoltà di
Scienze della Formazione dell'Università di
Firenze.
Ce.Te.M.
- Centro per i servizi teledidattici e
multimediali
il Centro del Politecnico di Torino nato
per la gestione delle attività legate alla
Formazione Aperta e a Distanza.
[fonte]
|
Iniziative e convegni
Vocabolari
La lingua ed i suoi dialetti
Minoranze linguistiche e dialetti "minori" in rete
Periodici di Italianistica
Linguistica altrove
risorse per l'insegnamento
di italiano come lingua seconda (L2)
Le
mailing list di linguistica
Questa pagina viene ancora riordinata ed
aggiornata!
Rubrica
iniziative e convegni
SILFI VI Convegno
Internazionale:
"Tradizione e Innovazione
Linguistica e filologia italiana alle soglie di un nuovo
Millennio"
SILFI
- Società Internazionale di Linguistica e Filologia
Italiana
Gerhard-Mercator-Universität Duisburg 28.06.-02.07.2000.
ITALICA il primo campus
italiano virtuale.
La parte di linguistica:
Corso base di Lingua
italiana
a cura di www.italica.org
realizzato per il Progetto Italica dall'Università di
Notre Dame/Chicago, sarà navigabile con l'aiuto di
un programma che suggerirà una serie di itinerari
didattici.
Questo programma può essere anche utilizzato da
insegnanti di Lingua italiana nelle loro normali
classi come supplemento ai testi e in armonia ai
diversi metodi didattici.
È disponibile un itinerario grammaticale, culturale
ed integrato.
La descrizione dettagliata del progetto sulla nostra pagina ITALICA!
C.I.L.T.A.
Centro Interfacoltà di Linguistica Teorica e
Applicata "L. Heilmann".
SLI - La tecnologia
linguistica per il trattamento della lingua italiana
Sistema Lessicale Integrato. Dal 1991 una tecnologia
globale per realizzare e integrare sofisticate
funzioni di analisi linguistica e di lemmatizzazione.
La lemmatizzazione SLI, basata sulla disambiguazione
per analogia, ha le sue basi in un dizionario di
macchina in grado di registrare e gestire i vocaboli
in un sistema morfologico di regole. Il dizionario di
macchina registra anche lemmi polirematici e integra
il Vocabolario di Base della lingua italiana. Dal 1997
la tecnologia SLI è disponibile anche in Intranet. La
tecnologia ideale per gestire grandi patrimoni
lessicali e testuali. È presente sia in applicazioni
scientifiche, sia in prodotti commerciali.
Consiglio nazionale delle ricerche (Firenze)
Centro Studi
Opera del Vocabolario Italiano
(OVI).
Archivio moderno: Archivio novecentesco (crusca).
L'archivio moderno contiene preziose raccolte di
manoscritti appartenuti a Flaminio Pellegrini
(1868-1928), Pietro Pancrazi (1893-1952), Giorgio
Pasquali (1885-1952), Bruno Migliorini (1896-1975) e
Alberto Chiari (1900).
CNR e Crusca?
Più di un catalogo tramite telnet e un subdirectory
anziché un vero e proprio (sub)dominio non è
realizzabile in un paese alle porte Duemila! Che
peccato!
telnet://149.139.26.200
Undo.Net arte
contemporanea
italiana, contiene le date e le informazioni sulle
mostre in corso, notizie, articoli e interviste.
Villa
I Tatti:
The Harvard
University Center for Italian Renaissance Studies in
Florence.
Rubrica
risorse per l'insegnamento di italiano come lingua
seconda (L2)
RETE!
A cura di Edizioni Guerra
è il titolo di un nuovo corso di lingua italiana per
stranieri che la casa editrice Guerra sta pubblicando
e di cui è già disponibile il primo livello: Rete!
1.
Il manuale, che si propone di portare gli studenti dal
livello principianti al livello avanzato
(intermedio/alto), è divisa in tre livelli per un
totale di circa 300 ore di lezione in classe e si
compone di:
- libro
di classe
- libro
di casa
- guida
per l'insegnante
- cassette
audio per la classe e il lavoro a casa
- applicazioni
per Internet
- una
serie di materiali collaterali che, anno dopo
anno,allargheranno la possibilità di scelta di
materiali integrativi.
"Italia
2000"
L'iniziativa per
l'apprendimento delle lingue straniere.
Linguaggio
e Comunicazione
La pagina web di
Stefania Spina che vi offre inoltre:
La
didattica dell'italiano in rete
"Una serie di pagine sperimentali
per l'apprendimento a distanza dell'italiano come
lingua straniera".
"Italia
2000"
L'iniziativa per l'apprendimento delle
lingue straniere.
La
didattica dell'italiano in rete
"Una serie
di pagine sperimentali per l'apprendimento a distanza
dell'italiano come lingua straniera".
TALIS
Testi
Autentici di Lingua Italiana per Stranieri
un archivio di testi autentici ad uso di docenti di italiano
lingua straniera!" (servizio sperimentale).
Undo.Net arte
contemporanea italiana
contiene le date e le informazioni sulle mostre in
corso, notizie, articoli e interviste.
Pubblicazioni
Lingua e dialetto
I dialetti
italiani, proverbi e dialetto, testi dialettali,
"Lingue minoritarie", studi e materiali, altre lingue e dialetti,
links in tema di linguistica.
ALD
atlante linguistico del ladino dolomitico e dialetti
limitrofi
Limba e curtura de sa Sardigna Sardinian Language and
Culture- a cura dell'Università di Colonia.
La lingua sarda
L'identità
socioculturale della Sardegna nel prossimo millennio.
Convegno del 9 - 10 Maggio 1997.
Die Geschichte Sardiniens:
Ein kurzer Überblick
La
storia della Sardegna (a cura del CRS).
Laboratorio
di Linguistica
Scuola Normale Superiore.
carta
linguistica della Sardegna
A cura di Guido Mensching, Università
di Colonia.
Informatica umanistica
a cura del
Dipartimento di Italianistica Linguistica
Comunicazione Spettacolo.
BANCA DATI “NUOVO
RINASCIMENTO (ancora da commentare).
una semplice mappa
dei dialetti italiani.
Süditalien - Dialekte im Wandel
A cura di Prof.
Radtke, Romanisches Seminar, Università di Heidelberg.
Lessico Intellettuale Europeo -
a cura del CNR.
The
LINGUIST List
Albero
della grammatica
(ancora
da commentare)
Gramm.it
"Pagine interattive di
grammatica italiana Interactive on-line tools for
italian language and grammar".
Il
Gergo Telematico
a cura di
Maurizio Codogno
La terminologia tecnico-scientifica in lingua
italiana
Alcune osservazioni sulla
terminologia dell'informatica, Giovanni Adamo.
|
|
Rubrica
Vocabolari
logos.it
tradurre online
Società di traduzioni che ha messo in linea un grande
dizionario multilingue e offre la possibilità di di
cercare una parola in glossari, enciclopedie e lessici
di diverse nazionalità.
Dizionario
De Agostini
Il dizionario italiano-tedesco e tedesco-italiano
viene completo di esempi per ogni vocabolo e fornito
di non pochi proverbi.
ECHO -
EuroDicAutom
Un
servizio del corpo dei traduttori dell'UE (European
Communities, 1995-2000). Da tutte le lingue in tutte
le lingue : Danish/Dutch/English/Finnish/French/
German/Greek/Italian/Latin/Portuguese/
Spanish/Swedish.
Euterpe
È un servizio
di traduzione del parlamento europeo con att.mente
(06/2001) oltre 200.000 inserimenti. Qui la ricerca
"italiano-tedesco"
Euterpe è il MultiTerm per la rete e perciò chiamato
"MultiTerm WebAccess". È stato sviluppato
dalla Trados, conosciutissima da tutti i traduttori che
usano software di terminologia. La banca dati di
terminologia supporta pure "long
distance references". Si tratta di riferimenti
presi da diversi dizionari. In questo dizionario si
trovano p.e. riferimenti come il termine tedesco "Immobilienfonds"
oppure "Rückversicherung". From within an
entry you can choose di cliccare sul riferimento
esterno (extern link) derivante da un secondo
dizionario. Il link visitato o no viene sottolineato e
mostrato in verde o blu. [fonte]
Link alternativo di Euterpe "Bluterm"
con una guida
alla banca dati terminologica.
IDP - The
Internet Dictionary Project
con "English/ Italian" e "Italian/English".
Ricerca.
Italian->English Collaborative Dictionary Wordbot
a cura dell'University of Washington, Dipartimento
di Computer Science & Engineering.
Èulogos –
Ingegneria della Lingua Italiana
Oltre 200.000 parole e più di 40.000 vocaboli.
Integrato da caratteristiche grammaticali e flessione,
vocabolario
di Base.
Vengono eseguite due tipi di ricerca:
1. Analizza la parola: ti fa vedere a quali vocaboli può
essere ricondotta una parola.
2. Fletti un vocabolo: ti fa vedere le forme di un
vocabolo. Accesso diretto al dizionario di macchina eulogos.it.
usando la
tecnologia della macchina SLI.
Contiene un'ampia bibliografia sulla Ingegneria della lingua.
Glossario
giuridico
italiano
A cura di DeAgostini Professionale.
DeAgostini:"Se
hai dubbi sul significato di alcuni termini giuridici
o sull'uso specifico che si fa di essi, consulta il
glossario. Per trovare la parola che cerchi, seleziona
la lettera iniziale."
Dizionario
dell'Unione Europea - Dizionari Simone Online
Offre
definizioni ufficiali del linguaggio.
Enciclopedia
Multimediale delle Scienze Filosofiche
A cura della RAI Educational.
Dizionari monolingue:
Dizionario
informatico
Dizionario
tecnico IT
Servizio di traduzione di termini relativi all'information
technology dall'inglese all'italiano. Internet
2000: glossario a cura di Laterza
Un glossario dei termini più
frequentemente utilizzati nel mondo di Internet. In
appendice all'utilissimo manuale Internet
2000. Glossario Telematico
OVI
- Opera del Vocabolario Italiano
Il corpus testuale dell'OVI - Opera del Vocabolario Italiano
(Direttore Pietro Beltrami) include il TLIO (Tesoro della
lingua italiana delle origini), base-dati pressoché completa
dei testi volgari editi anteriori al 1375. È interrogabile in
linea attraverso il software dell'ARTFL Project (American and
French Research on the Treasury of the French Language), ma il
servizio è riservato a utenti registrati e, in prospettiva,
ad abbonati alla rete ItalNet (Consorzio fra il Centro Studi
Opera del Vocabolario Italiano e le Università di Chicago,
Notre Dame e Reading). I testi non si possono né leggere in
linea né scaricare.
Rubrica
Minoranze linguistiche e
dialetti minori in rete
La Repubblica scrive:
"Fogolâr furlàn Benvignùts
nel sito di Al
Grop Furlan una delle associazioni per lo studio e
la divulgazione dell'idioma friulano, a disposizione
di tutti di tutti i friulani e dei fogolâr furlàn
del mondo. Il friulano ha una sua lingua e un suo
dialetto. Lingua romanza misto di italiano (poco)
tedesco e slavo celebrata da Pasolini e parlata da
oltre mezzo milione di persone con un suo
dizionario e una sua grammatica. Un forum permette ai
tanti friulani sparsi nel mondo di scambiarsi messaggi
e testi solo per chi conosce il friulano. La globalità
di Internet per offrire "una risposta decisa al
bisogno di comunicazione che ha un popolo come quello
friulano - si legge nel sito - diffuso in tutto il
mondo a causa della forte emigrazione cui ha dovuto
sottostare in tempi di povertà estrema". L'uso
della Rete da parte delle minoranze linguistiche ha
sempre il preciso scopo di ricollegarsi e riunirsi.
Tanti i links o meglio i "liamenz" come ad
esempio La
Bassa un'associazione culturale per lo studio
della friulanità del latisanese e del portogruarese.
La "limba sarda" Per chi
non conosce l'idioma sardo non è molto facile entrare
nel sito di Papiros
dedicato a promuovere e modernizzare la "limba
sarda" attraverso un "sistema
operativu linguìsticu" per la lingua sarda
scritta e parlata attraverso la diffusione di libri,
materiale didattico e multimediale. Il sito è
interamente scritto in sardo senza traduzione in
italiano ma contiene molti testi interessanti come la
Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo
(decraratzione universale de sos deretos de s'omine)
in versione locale. O la traduzioni di alcuni classici
della letteratura.
Un sito teso ad affermare la propria specificità e
dignità linguistica con ipertesti il lingua locale.
"Inant Adum"
Punto di ritrovo della comunità ladina
l'Union
Generela di Ladins dles Dolomites.
Vi si raccontano le difficoltà di sopravvivenza
culturale di un piccolo gruppo etnico attaccato alla
propria terra ma diviso in amministrazioni provinciali
diverse sparse tra una valle e l'altra delle Dolomiti.
Un sito di appassionato legame ai propri costumi,
stili di vita ed espressione linguistica che cerca di
sollecitare i ladini stessi a non perdere la propria
identità. Il sito bilingue raccoglie una serie di
documenti tesi alla riaffermazione (si parla ad
esempio di Rinascimento ladino) della propria unità
culturale.
Un esempio di autonomia linguistica Per capire quanto
può essere utile stare in Rete per difendere la
propria identità linguistica si può visitare il sito
della Catalogna,
molto completo e ricco di notizie in castigliano,
inglese, francese e spagnolo. Ci sono informazioni per
le aziende, per i giovani, per chi studia, sui mezzi
di trasporto della zona e sull'ambiente. E
naturalmente sulla cultura catalana. E' un sito
ufficiale del governo autonomo di questa regione teso
non solo a difendere la propria autonomia linguistica
ma anche politica offrendo molti servizi per la
gente."
The
Etruscans
una lunga iscrizione nell'antica lingua toscana.
Cortona,
La Repubblica:
il "giallo" della tavola etrusca.
The
Etruscans (in italiano e inglese).
Etruscan
network (in inglese).
Rubrica
le mailing list di linguistica
ITALIANO_L2
La mailing list degli insegnanti di italiano L2
(=lingua seconda).
È una lista di discussione moderata che si propone
come forum permanente di dibattito per gli insegnanti
di italiano L2; la lista, che ha iniziato la sua
attività il 25 novembre 1998, è creata e gestita
dall’Università
per Stranieri di Perugia.
Responsabile per la gestione di ITALIANO_L2
è Stefania Spina
(listowner e moderatrice).
SILFI
è una lista
elettronica di discussione, sponsorizzata dalla
Società Internazionale di Linguistica e Filologia
Italiana.
"Lo scopo di SILFI è di venire incontro ai
bisogni accademici e professionali delle persone che
si occupano di linguistica e filologia dell'italiano
in quanto docenti, ricercatrici
o ricercatori, bibliotecarie o bibliotecari,
amministratrici e amministratori di programmi di
studio. La lista dà la possibilità di fare domande e
di scambiarsi informazioni su metodi di ricerca e di
insegnamento, materiali utili alla ricerca e
all'insegnamento, corsi innovativi, ricerche in atto,
progetti, fondi, convegni e congressi ecc."
SILFI, per il momento, è una lista moderata,
ossia i messaggi vanno mandati a la list-owner che li
distribuisce ai membri della lista.
|
|
|
|
La pagina .
italiana gira in rete scientifica europea TEN
155 e sulla rete scientifica tedesca Gigabit di
"Internet 2" con 155 e 655 MBs e su EBONE
con 2,5 Gbs!
|
sub-navigazione
|
Home
> rubrica
> linguistica
|
|
|

|
|
|